On this page
-
Text (1)
-
Untitled Article
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Untitled Article
JBeniras tu encore JJiexi en mourant ? we -unequivocally approve . ii . 10 . ' as one x > f the foolish women speaketh . " Pub . Vers . — " as the talk of one of the foolish . " Good . We
perceive no just reason , we confess , for this translator ' s omitting the word women * Though it" be not emphatic , it is required , nevertheless , by fidelity to the original : nor has Mr . G . the sanction of any of those of his predecessors with whose labours we are acquainted , y
The second part of the book , agreeably to his judicious division , begins with the third and closes at the end of the fourteenth
chapteriii . 3 . " the' night in which it was said . " Pub . Vers . — " the night which shouted , ' &c . Good . Strictly , and perhaps more properly , " the night which said . There is a prosopoeia , as in ver . 10 . Nor has it been
disregarded by Heath and Rosenmuller . — 23 . " Why is light given , " to a man whose way is hid , and whom God hath hedged in 9 Pub . Vers . — " To the man whose path is broken up , and whose futurity God hath overwhelmed ? , " Good . We cannot but commend
this omission of the introductory words ; so needlessly repeated , from ver . 20 , by King Jameses translators . In every other respect we prefer the rendering by Rosenmuller , * ' viro 9 enjus via occultata est , cujus fata latent , operta divinitus 9 " Exod . xl . 21 , Isa . xl . 27 .
iv . 3 . " thou hast instructed [ according to Mr . G . " corrected "] many / ' Pub . Vers . The alteration is admissible , without , however , being necessary . Correction implies reproof , if not severity of censure . But here the context would seem to forbid any such idea , for Job is said by Eliphaz
to have invigorated and upholden others . We therefore take the original word in the generic sense of instruct ; vous donniez des le $ ons . Genev . Transl . — 8 . " reap the same . " Pub . Vers . — € c reap their own kind . " Good , who has not been unsuccessful in avoiding the ambiguity of the received translation of this clause . Yet the Genevan
version and Rosenmuller have , we think , surpassed his skill in filling up the ellipsis of the Hebrew : " ceux qui sement Finjustice , ' en recueillir les fruits . " G . V . — " seminatores molestiae earn ipsdm niessuisse . " Rosenm . — 18- " his angels lie charged with folly . " Pub . Vers , — " chargeth his
Untitled Article
angels with default . " Good . Lta rally , " he imputeth failure to his messengers" 4 < Nothing more , " says Scott ( Not . in loc ) , " seetns to be meant than the imperfection of the most exalted spirits , in comparison with the infinite perfection of the Deity . '
" Doth not their excellency which is in them , go away ? ' Pub . Vers . — " Their fluttering round is over with them . " Good . This translation , obtained by means of a new division
and derivation of some of the words , appears to suit the context and the imagery , and does credit to Mr . G . ' s ingenuity . Upon its correctness we will not venture to pronounce .
v . 1 . " to which of the saints wilt thou turn ? " Pub . Vers— " to whom among the heavenly hosts wilt thou turn ? " Good . A gloss , and not a translation ! Heath remarks that the author of the poem " evidently in tends the angels / 7 But if he had read
the clause without being influenced by a theological hypothesis , he would have employed less confident language . All the translators have not adopted this opinion «; The Hebrew word signifies , those who are set apart to a special office : and if it be
sometimes applied to celestial beings , it is used ^ moreover , of mankind . In the beginning of this chapter , Eliphaz expresses himself in judicial terms , and considers Job as arraigned in a court of justice . Consequently , he asks him , " Is there any who will come forward for thee ? and to which
of the chosen ones [ chosen , or ap * pointed to plead causes ] wilt thou turn ? " For the scene is not in heaven , but on earth . Even Sandys , in his paraphrase upon this book , seems to have given the writer ' s meaning with more accuracy than Mr . Good :
a try , what patron can thy cause defend ? What saint wilt thou solicit , or what friend ?" — 7 . " as the sparks fly upward . " Pub . Vers . — " as the bird tribes are
made to fly upwards . ' Good , whose rendering of the words agrees with that of many of the best translators . Heath ' s note upon the verse , is extremely pertinent .
— 24 . " thou shalt visit thy habitation and shalt not sin . " Pub . Vers . — " shalt investigate thy household aria shalt not miscarry . Good . A con-
Untitled Article
110 Review . Good ' s Translation of the Book of Job
-
-
Citation
-
Monthly Repository (1806-1838) and Unitarian Chronicle (1832-1833), Feb. 2, 1815, page 110, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse.ac.uk/periodicals/mruc/issues/vm2-ncseproduct1757/page/46/
-