On this page
-
Text (1)
-
Untitled Article
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Untitled Article
« an evident reference , we are particularly cautious in admitting the existence of such allusions . There is no proof , nor even the feintest presumption , of a reference being here made to " the blood of Abel . " All which can fairly be asserted is the possibility
of its being intended . If Mr . Good should consult Chappelow arid Rosennmller on the passage , he will learn that Mr . Scott is not ** the first interpreter who seems to have understood its real meaning . '
The annotator exclaims upon ch . xi * . 24 , " That they were sculptured in a rock for ever ! " " I am astonished that this line lias never till the present moment been separated from the preceding . ' The words are so ( separated by the authors of the French Genevan Version ( the last edition ) ,
" s'ils etoient graves sur la roche , pour y subsister a toujoursi" Heath , too , " that they were cut in the rock to perpetuity ! ' * We now arrive at the celebrated passage , xix . 25—28 , " For I know
that my Redeemer , " &c . Mr . Good acknowledges that " in accurately translating' * it " there is some difficulty : " and he justly observes that " in the original vre have nothing whatever that can answer to the words dayy though , worms or body . "
Of his own rendering of the verses hehas given , in the notes an elaborate illustration and defence ; 'with which , however , we are not altogether satisfied His translation of the first noun by the term " redeemer ' is arbitrary : ik true meaning is vindicator , or
avenger , Num , xxxv . 1 % Josh . xxv . Job naturally enough expresses his conviction that God will vindicate his character , traduced as it was by his illjudging friends . We object , moreover , J ° ascend , ' * in the second versicle : for the corresponding- verb signifies to
• tend up , or ajttipiy to rise from , whereas to ascend is motion towards a "Jgher spot . In this place the word « forensic , and imports the act by * mch the Almighty declares himself J * Patron of the man of Uz . Mr . G .
^ orrectly state * that all the trans-««> ra understand this verb in ch . bii i ' ° God s sending his tribal as a judge ; Chappelow's gloss "• Kiaeth up as an enemy 5 " and he ^? to ch . xix . 18 . Our annotator £ T * 0 Ver *« difficulty attending remainder of the dau » e . The
Untitled Article
words " upon the earth" should be literally " upon the dust : '' nevertheless , the force of the noun in Arabic and the use of it in Habbak . i . 10 , ( Newcome ' s translation and note in loc . ) and perhaps in Is . ii . 10 , authorize this part of the received version .
To stand or to rise up on the earth , is personally to interpose for the patriarch ' s defence . The greatest obscurity , after all , is in the beginning of ver 26 . Here it may perhaps be necessary to supply a word— " and after
ulcers have in this manner destroyed my skin , yet , " &c . At the conclusion of ver . 27 , we omit the conjunction , " though , " of the Public Translation and of Mr . G ., and read the clause as an unconditional proposition : so the Professors and Pastors of
Geneva , " Tardeur de mon d 6 sir consume mes entrailles . " Mr . Peters , * as might be expected , makes some very just remarks upon the phraseology of the passage . " The
word , ' says he , " rendered , in the Bible translation , * my Redeemer , * signifies equally a vindicator , avenger or deliverer 5 and is the same that is used for the avenger of blood so often
spoken of in the books of Moses . " He afterwards adds , " It is sufficient to my purpose , to understand the word here used in its plain and proper signification , that of vindicator . " Pp . 201 , 203 .
It has been objected that " the word * flesh * ( in ver . 26 ) gives us too gross an image of the resurrectionbody . " Accordingly , the learned dissertator answers " that the Hebrew phrase is not in * but from my flesh I shall see God . ' * In this reply there might be some weight could Mr , P *
have proved that the phrase means " from or after my flesh * ' is " consumed or destroyed . ' * These expressions are , in our judgment , decisive against the popular view of the sense of Job ' s declaration . Though * ' we know not what we shall be , " yet nothing seems more certain than that " flesh and blood shall not inherit the
kingdom of God . " t And it ought to be asked , whether men who had never heard of the Christian doctrine
* Should the public ever be presented with a new edition of the u C Dissertation , " indexes and a table of content ! oug-ht to accompany it . t 1 Cor . xv > 60 , Philipp . iii . % \ .
Untitled Article
Review . —Goods ' Translation of the Book of Job * 175
-
-
Citation
-
Monthly Repository (1806-1838) and Unitarian Chronicle (1832-1833), March 2, 1815, page 175, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse.ac.uk/periodicals/mruc/issues/vm2-ncseproduct1758/page/47/
-