On this page
-
Text (1)
-
Untitled Article
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Untitled Article
qircumstanees relating to that are mentioned merely to designate the child intended ; the son of the prophet Isaiah and of the prophetess , who might still be a young woman , if the predicted child were even not her first child . Nor is there any thing to
oppose this latter supposition , for Shearjashub might be his son by another wife , who was now dead , and the prophet might then be about to marry , if he had not just then betrothed , this other wife ; and he might even have possibly taken Urijah the priest , and Zechariah the son of Jeberechiah to
be witnesses of this his marriage with the prophetess . The particular circumstance which constitutes the sign to Ahaz , is that mentioned ch . vii . ver . 16 , and ch . viii . ver . 4 , the death
of the two kings and the desolation of their countries taking place before this particular child should know to cry my father and my mother , or to refuse the evil and to choose the good .
II . The objections which may be urged against this interpretation are next to be considered . 1 . The difference of the names of this child may be objected by some . In ch . vii . ver . 14 , he is called Iminanuel ; in ch . viii . ver . 4 , Mahershalal-hash-baz . The same difficulty
will occur in applying ch . vii . ver . 14 , to Jesus Christ , for the name Iminanuel occurs only thrice in the Old and New Testament—Isa . vii . 14 , viii . 8 , and in Matt . i . 23 , which is a quotation of the former text . In the second
passage , it seems to refer , as shewn above , to the child who should be the sign to Ahaz , and of whose birth mention was made in ch . viii . ver . 3 , and whom the prophet seems to apostrophize in the 8 th verse , as hath been already stated .
Besides , it was not uncommon among the Jews for the same person to have two different names ; especially when the sacred name of God occurred in one of them . The child , in such a case , was generally called
by the other name , that they might avoid mentioning lightly and frequently the name of the Most High . This was the case in the present instance . But again , in ch . vii . ver . 14 , it is not said that the child should be called
Immanuel , nor was any direction given to < name : him so ; but only that his molher would call him so . And by
Untitled Article
this name the prophetess , may have called him at first , till the JLord , after his birth , speaking again to Isaiah , called him by the name which was then specified , a name signifying , as
in the margin of the Bible , making speed to the spoil , he hasteneth to the prey ; impl y ing in how short a time the king of Assyria would come and carry away the riches of Damascus and the spoil of Samaria .
2 . Another objection may be urged from the mother being called a virgin . But this does by no means imply that she had not known man till after the birth of this child . It may justly be said of a female conceiving her first child , that a virgin shall conceive . But
the Hebrew term here used , nfc ^ rurT , does not necessarily signify one who still retains her virginity . It may signify merely a young woman . Agreeably to this observation , the Septuagint translate this word sometimes by irop-Oevoq , and more ^ frequently by vtaviq .
TIap 6 evo <; it is acknowledged , is the Greek word which properly signifies a pure , undented virgin . But veavn ; cannot be made to signify more than a young woman , corresponding with veocyuzq , a young man , and peavurKog , the diminutive of the other and the
proper term for a youth . But it may be objected that the Septuagint , in the present passage under discussion , translate by * 7 nzp 0 £ vo < , a virgin , and , therefore , we should understand the term in the strict sense . It may , however , be replied , the old fable of Aristeas is now too
well exploded by Hody and others for it to obtain credit in the present day . We no longer consider those translators as inspired men , and , therefore , are not bound to look on every letter of their version as infallibly just ; notwithstanding in some cases it may elucidate , and in others its authority
may determine the extent of meaning which particular words will bear . For this latter purpose its authority is now produced , while we reject its guidance in the specific instance in question , for the reasons alleged above , why the context requires an explanation that does not admit or need such
a on . 3 . But this leads us to another objection . Though the authors of the Septuagint Version were not inspired , the Evangelist Matthew was , accord-
Untitled Article
504 Mr . 8 . Freeman on the Prophecies of fsaiah , ch . viL
-
-
Citation
-
Monthly Repository (1806-1838) and Unitarian Chronicle (1832-1833), Sept. 2, 1823, page 504, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse.ac.uk/periodicals/mruc/issues/vm2-ncseproduct1788/page/8/
-