On this page
-
Text (2)
-
Untitled Article
-
Untitled Article
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Untitled Article
each entitled to equal adoration . " The whole three persons , or attributes are co . eternal together ;" yet the properties of one , indivisible , incomprehensible G © d D ifference of opinions necessarily arises from the various meanings ^ in which a word may be adopted . I conclude with quoting the language of M . de Voltaire concerning Unitarians — " Dt \ s Unitaires , cVst-a-diro , de ceux . qui
ne reconnais > ent qu ' un seul Dieu , et qui en reverant le Christ vivent san ? bc ? tiucoup de dogmes , et sans aucune dispute ; hommes cundamnes Haas toutes lesautres communions , et vivans en paix au milieu d ' elies . " WILLIAM EVANS .
Untitled Article
tion worthy 1 believe , of a comparison , as to fairness , with our common version , which with its head Unes and contents of chapters , and at least one interpolation , the hibte Society has presumed to describe as the true word of God without note or comment , a description which not even the Unitarian members of Bible Societies have ventured to correct . I had the curiosity to compare this Roman Catholic with the Protestant Version on Acts ii # 22 .
The former literally calls Jesus Christ un homnie , while the latter leans to a system and adopts the term personage . In Ephes . iv . 32 , Mr . Mesenguy , has given en Jesus Christ most correctly , instead of that notorious / raws pia to which
King James ' s translators indulged by rendering ^ or Chris ? s sake , in which , I perceive , Doddridge did not venture to follow them , though he saved his orthodox reputation by adding in the paraphrase and for his sake *
This French version is accom . panied with short notes , and the Roman Catholic Liturgy IJOrdinaire de la Messe , through which there is a French
translation of the Latin Service . To the whole is prefixed an advertisement which remarks the great advantage of reading the New Testament as its own interpreter , though
farther benefit may be derived from short explanatory notes . The translator , to justify his own mode of distinction by sections , observes how the sense of the scri ptures is impaired , when a reader or one who commits it to memory unavoidably considers it as closing with the end of one verse , while , probably , it proceeds to the
Untitled Article
French Testament . Nov . 20 , 1814 . Sir , Since I sent you the letter
( p . 412 . ) , occasioned by the pro * posals for a new translation of the Bible , I have been agreeably surprised to observe a division of the scriptures , according to the sense of the several parts rather than by the distinction of verses
recommended where I little expected to find an opinion on such a subject , I have before me a French Testament , printed in 1764 , by Mr . Mesenguy , at Paris , avec approbation et privilege du Roi . This
work appears to have been first published in 1752 . I observe that Dr . Price ( p . 6 l 6- ) represented the French , in 1759 } &s possessing only chains and a breaden god . Yet at that period any Frenchman , so disposal ] ,- might have freely partaken of the bread of lije ^ through the medium ol a transia-
Untitled Article
French Testament . Q&Q
-
-
Citation
-
Monthly Repository (1806-1838) and Unitarian Chronicle (1832-1833), Nov. 2, 1814, page 689, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse.ac.uk/periodicals/mruc/issues/vm2-ncseproduct2446/page/29/
-