On this page
-
Text (1)
-
Untitled Article
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Untitled Article
( Sir J . Blahd Burges . ) tratlon sindT confirmation of the truth of the Holy Scriptures , ) < f than the exhibits ing of the Holy Scriptures themselves to
the people in a more advantageous and just light , by an accurate revisal of our Vulgar Translation by public authority . This hath often been represented , and , I hope , will not always be represented in vaihS *
" These valuable remains of that great and good man ( Archbishop Seeker ) wjll he of infinite service when that necessary ivork , a new translation , or a revision of the present translation of the Holy Scriptures shall be undertaken / 9 4 t The present English translation , as to style and language , admits but of little improvement ; but , in respect cf the sense and the accuracy of interpretation , the
improvements of which it is capable , are great and numberless * Dr . JValerlahd . — " Our English translation is undoubtedly capable of very great improvements "
Dr . Kermicott . " —Stint certe , et ii magni noininis viri , qui versionem impense fiagitant perfectiorem . " c 4 During the long extent of years since our last translation was made , many imperfections and errors in it have been discovered by learned men . *
Untitled Article
( tier . Mr * Hoiutsu
Bishop Walton . — " The last English translation , made by divers learned men at the command of King James , though it may justly contend with any now extant in any other language in Europe , was yet carped and cavilled at by divers among ourselves ; especially by one , ' *
( Hugh Broughton , Fellow of Christ College , Cambridge , ) " who , being passed by , and not employed in the work , as one though skilled in the Hebrew , yet of little or no judgment in that or any other kind of learning , was so highly offended that he would needs undertake to shew
how many thousand places they had falsely rendered , when as he could hardly mahe good his undertaking in any . " Bishop Horsley . — " When the translators * in James the First ' s time began their work , they prescribed to themselves some rules , which it may not be amiss for all translators lo follow . Their reverence
for the Sacred Scriptures induced them to be as literal as they could , to avoid obscurity ; and it must be acknowledged that they were extremely happy in the simplicity and dignity of their expressions . Their adherence to the Hebrew idiom is supposed at once to have enriched and adorned our language ; and as they
laboured for the general benefit of the learned and the unlearned , they avoided all words of Latin original , when they could find words in their own language , even with the aid of adverbs and prepositions , which would express their meaning /* *
* Mr . Jevans , in The Monthly Repository for February , ( p . 82 , ) quotes the following : " Bishop Horsley , speaking of the Seventy having translated Jehovali , Lord , says , " ( Sermons , HI . ( 5—8 , ) «« Later translators have followed their mischievous Atampie , —mischievous in its consequences , though innocently meant , —and our English translators , among the rest , in innumerable instances , for the originalJ > ehovuh ,
Untitled Article
208 Necessity Of an Improved Version \ pf the Scripture ^
-
-
Citation
-
Monthly Repository (1806-1838) and Unitarian Chronicle (1832-1833), April 2, 1824, page 208, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse.ac.uk/periodicals/mruc/issues/vm2-ncseproduct2523/page/16/
-