On this page
-
Text (1)
-
Untitled Article
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Untitled Article
pletely sung ; many were already siienf , eagerly watching for the first sight of Jerusalem . AH eyes were turned towards the north ; a faint " murmur , spread fro m rank to rank among the people ; only those who had been at the festival before continued the psaliu , and these solitary scattered voices formed a solemn contrast with the silence of the rest of the multitude . Melon ' s heart was in his eye , and he could scarcely draw his breath . When the Psalm was concluded , the instruments prolonged the sound fora moment , and then all that mighty multitude , so lately jubilant , was still as death . " All at once the foremost ranks
exclaimed , Jerusalem , Jerusalem ! Jerusalem , Jerusalem i resounded through the valley of Rephaim . " The translator is particularly successful In the clause , * all tha , t mighty multitude , so lately jubilant , was still as death . " [ INfun war eine Todesstillc in dem fruher so lauten und
larmenden Zuge . ] Nothing can be more appropriate here than the poetic word i € jubilant . " There is a slight and extremely judicious retrenchment of the description , as it appears in the original ; the taste of the English editor being much superior to that of the author . Of an orator in the synagogue , to whom Helon and his friends listened on the second day after the Passover , we are informed , * that << he spoke of the captivity in
Babylon , of the silent tears of the people , as they sat by the streams of the Tigris and Euphrates , and of the evening of the Passover , when the fourteenth day of Nisan came , and no paschal lamb could be eaten , but only the unleavened bread . No one drew his breath while he
delineated the picture of this misery . ' Unhappy , forsaken people , ' he exclaimed , c ye had sinned , and Jehovah visiteth the iniquities of the fathers upon their children . < J thou almighty and jealous God , thine eyes are open on all the ways of the children of men / He paused for a moment , as if overpowered by the contemplation of the might and justice of Jehovah . Every bosom was ag itated , 1 , woe to me and to my childre n '• ' exclaimed at once a woman , so carried away by the words of the speaker , that she forgot herself and the presence ot the multitude . ' Woe to us all , ' resumed he , ' if we forsake Jehovah , the living fountain , and hew out lo ourselves broken fountains , which hold no water . "
* ii . ii . Ch . vi . Y <> i . I . pp . : > 00 , . HOI-
Untitled Article
352 Review . —Helon ?' $ Pilgrimage to Jerusalem .
Untitled Article
phrases and idioms of the English tongue , while he gives the full -meaning of those which occur in Strauss ' s German . His style and manner of writing , correspond sufficiently with those of his original : they vary with the nature of the scenes and topics that are introduced , and with the different kinds of composition—such as dialogue , narrative , description , &c , —of which the work consists \ and he feels , at the . same time , that deep interest in his subject , and has that perfect knowledge of it , which renders him both correct and animated .
In opening these volumes , we are particularly impressed by the translator ' s exemplification of the last of the general rules , which the writer of the Essay , &c , has prescribed . Never was that essential law more completely and happily obeyed . The English reader can with difficulty believe that
he is not perusing an original and a vernacular composition : so pure and easy and flowing is the style ; so entirely has the translator caught the spirit of the German author , and done justice to his materials and his sentijments . By means of the extracts already given it will have been perceived
with what felicity all the properties of a good translation are here illustrated . Yet , as our former quotations were produced for other ends , we deem it right to bring forward one or two , for the sake of establishing the reasonableness of the praise that we have just bestowed .
it is probable that in his picture of t . hu near approach o ( the pilgrim-train to Jerusalem , and of their first view of the city , from a little distance , * the writer did not forget Tasso ' s well known lines ; f though he stands perfectly free from the charge of slavish imitation . " Expectation had reached the highest pitch . The last strophes were not
coni-* Vol . I . 22 . 3 , 224 , B . ii . Ch . ii . f- Ali ha ciascuno al core , ed ali al piedc , NT del suo ntt . to andar pen > s ' accorge , JVla quando il Sol gli aiidi cainpi fie tic , Con ra «* i < i assai fervento , - e in alto
soi ^ e , Kcro apparir ( . Jerusalem si vede , Kceo . " tcidit . ar ( Jerusalem . si scoigc , Ec ( a ) da , mil It * voci unit amen N > Go us alt : mine saltitar m sentc . <^ . L . f / ib . Canto . ' ! .
-
-
Citation
-
Monthly Repository (1806-1838) and Unitarian Chronicle (1832-1833), June 2, 1826, page 352, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse.ac.uk/periodicals/mruc/issues/vm2-ncseproduct2549/page/36/
-