On this page
-
Text (3)
-
Untitled Article
-
Untitled Article
-
Untitled Article
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Untitled Article
Christian Lawgiver . If then every person should submit to be tattglit Christian truth , every one who does so submit , ought to submit also to be baptized . " Thus far Mr- G . But does not this reasoning lead to the
conclusion , that baptism should form a part of our constant worship , if teaching and baptizing be conjunct ? Mr . G . seems anxious that the clergy should no longer be drones in the hive ; his plan would afford them plenty of work . A BEREAN .
Untitled Article
610 Gleanings .
Untitled Article
No * CCCCXVIII . Rules of Translation ,, [ From Quarterly Review , on Wif t in * s
Translation of the " Jerusalem Delivered . " ] MtrcH didactic prose and poetry has been written upon the subject of translation , the substance of which iuay be compr ised in an exhortation to translate rather by equivalents
than by a literal version of the author ' s words . If we try the merit of this precept , however , by its fruits , we shall find that , though its adoption may have produced good poetry , it has not often produced the thing required . With the exception of
cc Mittitur in disco mihi piscis ab archiepisco—— Po non ponatur quia potus non mihi datur" — " I had sent me a fish in a great dish by the
archUish—— Hop is not here for he gave me no beer "we do not know of above one good translation ex ^ uted upon this system in more than a century from the time in which it was most popular . On
the other hand , we have many among the best in the language , and not dispicable even as poetry , for which we are indebted to that severfe style of version which was in fashion before the doctr ine of equivalents was broached * Among tlrese many of Ben
Untitled Article
Jonson ' s Essays rank foremost , and Sandys * Translation of Ovid ' s Metamorphoses may be deemed a happy specimen of the school . * * * * * # But it may be said , is the translator , working according to Mr . Wiffin ' s system , and not dealing in equiv a-
lents , to copy closely every line , however hard to bend into another language ; is he to render every thing literally ? We say , No : this would be a real infraction of the precept of Horace ; one , by the way , of which our favourite Ben Jonson has
occasionally been guilty , as in his version of vultus nimium lubricus aspici , to wit , " a face too slippery to behold . " What then is to be the guide , and how far is such an author to be literal or not ? We answer again , he is to be as faithful an interpreter as the idiom and construction of his own
language allow ; and ( as example is always clearer than precept ) we will cite , as the model of translation best agreeing with our notions of what is fitting , a great statesman ' s extemporaneous version of Tacitus s comparison of eloquence to fire : Eloquentia sicut flamma , materie aUtur , motu excitatur et urendo clarescit *
Somebody having cited this passage after dinner as impossible to be rendered into English , Mr . Pitt instantly disproved the assertion by repeating , " It may be said of eloquence as of a flame , that it requires matter to feed , motion to excite it ; and that it brightens as it burns . " The example is short , but sufficient * We have here a version of Tacitus which is
spirited , and yet close enough to assist a boy in the lower school of Eton in the construction of his task . If any rule can be considered as absolute , we conceive that which we maintain is without exception 3 and if there be foreign authors , ancient
or modern , who cannot be subjected to it , we aver that they may be paraphrased , but cannot be translated . Such is that exquisite idiomatic poet Catullus among the Latins ; and such is Aristophanes among the Greets , of whom we have seen most brilliant and successful imitations — and no translations .
Untitled Article
GLEANINGS ; OR , SELECTIONS AND REFLECTIONS MADE IN A COURSE OF GENERAL READING .
-
-
Citation
-
Monthly Repository (1806-1838) and Unitarian Chronicle (1832-1833), Oct. 2, 1826, page 610, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse.ac.uk/periodicals/mruc/issues/vm2-ncseproduct2553/page/38/
-