On this page
-
Text (1)
-
Untitled Article
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Untitled Article
very long since , in our own country . It would sjtill r ^ ia ^ in to be explained how the servants came to be included in the company on which he waited . The Roman Saturnalia , however , may show that such an inversion of the customary relations of life was not altogether foreign to ancient manners . "
With the soundest good sense , Strauss ' s translator makes precisely the use of , " the Roman Saturnalia " which truth requires and admits . He does not consider our Saviour as alluding * to that institution . Nor does Grotius , concerning whom Kuinoel ( in loc . ) inadvertently says , " Saturnalia Jesuin respexisse , Grotii sententia fuit . " Novvthat great man ' own words are , " Ut Saturnalibus Romae fiebat : " * he means to illustrate the
nature of this " inversion" of manners and relations , but does not declare or even imply that our Lord had a view to the Roman Saturnalia . In the editor ' s appeal to Luke xii . 37 , there is great weight ; the rather , as our Saviour was remarkable for
the propriety and decorum of his parables .- ) - At present , we recollect no illustrations in English history and antiquities of the custom said by Bishop Pearce to have been common not long since in our own country : perhaps some of our readers can direct us to such examples .
Strauss describes Mount Tabor ( Vol . II . 228 ) as having the appearance of a tall pillar with a verdant capital . The intelligent translator has rectified this error , into which he suspects ( 377 ) that his author was betrayed " by means of the absurd prints in MaundrelL ' s Travels : " the
real form of the mountain , he adds , is " that of a truncated cone . " Absurd prints , like those in Maundrell ' s volume , have been a fruitful source of misapprehension : and our age and country may well be
congratulated on the improvement which they have here , and in many other respacts , witnessed 3 the engravings J hat now accompany Voyages and Travels being , for the most part , accurate in the design and elegant in the execution .
J . G . Rosenmiiller , in loc , has copied this language of Grotius . 1 * The common usage is recognized and described in Luke xvii . 8 ; xxii . vol . xxi . A k
Untitled Article
In reading the notes , &c ,, tp Helon s Pilgrimage , and in again looking through the translation , we judged that it might not be useless to mark a fevv typographical errata .
Th § reference in Vol . I . p . 335 , eleven lines from the bottom , to Prideaux ' s Connect , should be < Vol . III . An . 167 : " in Ib . 345 , that , ten lines from the top , to Shaw ' s Travels , should have been to p . 281 , &c , of the 4 to ed . In Vol . I . p . 355 , seven lines from the top , the reference to
the corresponding page of the text , should be to p . 198 . A similar reference in p . 359 , at fifteen lines from . the bottom , must be rectified : it should have been to p . 237 . In Vol II . 391 , the reference to Lightfoot ' s Works is designed to be to p . 1111 , not ill , of the second volume .
The Editor having remarked ( Vol . I , 356 ) that it was the custom for the Jews to go up in large companies to Jerusalem at the passover , cites John \ u 4 , as one of his authorities , and , in a foot note , says ,
" This explains the connexion between the fourth and the fifth verses , and may remove the suspicion of a corruption or interpolation of the fifth , alleged by Pearce , Mann and Priestley . " Theological scholars will instantly perceive that the Editor alludes to a
point of material importance in the controversy on the duration of our Saviour ' s ministry : his criticism is highly ingenious and acute ; we should deem it conclusive , had not the second verse * of the % chapter assigned a sufficient reason for tlie attendance
of the multitude on Jesus . Bishop Marsh ( Mkhaelis , &c , notes on ch . ii . § vii . ) appears to have been insensible of the connexion suggested by Strauss ' s translator .
Under p . 254 of Vol . I . of the translation , and in illustration of the statement that a prodigious number of animals were taken to Jerusalem , for sacrifice at the passover , it may be useful to read Ezek . xxxvi . 38 , with the note of Archbishop Newcome . The modes of threshing among the
* In the same view , the twenty-fourth verse is particularly deserving of regard ; as are Matt . iv . 24 , 25 , Mark ill . 8 ,
Untitled Article
Review . ' — The Notes , fye ., to Melons Pilgrimage . - 613
-
-
Citation
-
Monthly Repository (1806-1838) and Unitarian Chronicle (1832-1833), Oct. 2, 1826, page 613, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse.ac.uk/periodicals/mruc/issues/vm2-ncseproduct2553/page/41/
-