On this page
-
Text (1)
-
Untitled Article
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Untitled Article
cise and just paraphrase of this clause w ould be , " on reviewing thy domestic affairs , thou shalt find them
prosperous . " Mr . Good ' s translation of it we , on the whole , adopt ; objecting however , to the ambiguity of the verb miscarry , and proposing to substitute , " shalt not be disappointed . " vi . 6 . " Can that which is unsavoury
be eaten without salt ? or is there any taste in the white of an egg ? " Pub . Vers . — - ? ' Doth insipid food without a mixture of salt , yea , doth the white of the egg give forth pungency ? " Good . This is a " new rendering of a very difficult verse . Our translator is of
opinion that Job refers to his own afflictions and complaints ; and here Mr . G . accords with Rosenmuller , whose version , -nevertheless , is not different from the English . We are far from being satisfied that the Hebrew word for be eaten admits of
transformation into the noun food . — 10 . I wouldharden myself in sorrow . ' Pub . Vers- — "I will leap for joy . ' * Good . So important a departure from the received translation , must not be unnoticed . It has the
countenance of Schultens—pede terrant quatiam cum exultatione . To the like effect the French translators ( ut sup . ) : e me rejouirois * And Scott , ——
u in that horrid death , Exult in o- hope shall spend my latest breath . " — 14 . " To him that is afflicted pity should be shewed from his friend . " Pub . Vers . — " Shame to the man who despiseth his friend I" Good . Heath ' s
rendering is , * ' Should a man that is utterly undone be insulted by his friend ? " Schultens , qui miscrzeordiu wja amiewn contabescit 9 is et ike . Both these translations are more eligible than what we have just cited from the English Bible : and so is Mr . G . ' s , which exhibits a various rending oi the text ; a reading warranted by Dr . Kennicott ' s collation of M . SS . and
* lso by De Rossi ' s ( V Var . Lect . Vol . iv . 10 6 ) . vii . 6 . " My days are swifter than a weaver ' s shuttle , and are spent without hope . " Pub . Vers . — " Slighter than y ; irti are my days , and they are Put an end to from the breaking of tf thread . " Good . This translation
gives continuity to the image , and suits the train of the speaker ' s thoughts . K ut we think that it cannot be sustainwithout affixing an unusual sense to 8 ° me of the original terms . The word .
Untitled Article
example , rendered a weaver ' s shuttle may likewise signify the cloth width he weaves—textura ; that it means the
material out of which that cloth is wrought , does not appear from the lexicographers . — 12 . " Am I a sea or a whale ? " Pub . Vers . —" Am I a savage beast or a dragon , &c ? " Good . A difficult passage and a doubtful alteration \ We know
not whether it will receive any light from Gen . xxxvi . 24 , on which , however , Dr . Geddes ' s " Critical Remarks" should , be consulted . If an hendyades were admissible we should translate the clause , " am I a monster of the sea ? " in which view Schultens seems to have considered it , «« num mare esset ? num belhta marina £ T >
Perhaps the true import of this question is expressed by Scott , to whose notes upon it we refer our readers : " Am I a flood , or furious beast , whose , rsig-e Thy mounds must humble and thy terrors cage ?"
20 . thou preserver of men !" Pub . Vers . — " thou surveyor of man ?> r Good . Thus , and very properly , Rosenmuller , Heath and most of the translators . See the highly valuable , though somewhat oddly-entitled " Lexicon Manuale Hebraicum , " &c . of Simonis ( 1793 ) p . 1052 .
viii . 10 . " letter words out of their heart / 1 Pub . Vers " well forth the sayings of their wisdom . " Good . This is poetical : but we are of opinion that it assigns to the original verb a sense too specific , and that another word would have been employed by the author of the book had his idea been
the same with Mr . G ' s . —21 . " with rejoicing . " Pub . Vers . — " with jubilee . " Good . Certainly a deviation from the current translation , and also from taste and the usage and
analogy of the English language . It is true , Rosenmiiller , after Schultens , has jubilatione . Rut the practice of the Latin tongue and of our own is far from being always the same . We
should prefer ?* the shout of joy , "—according to Scott , " the hymn triumphant . " ix . 26 . " as the eagle that ljasteth
to the prey . " rub . Vers . —— " as an eagle swooping upon ravin . " More technical , yet not more generally in * telligible . Mr . G . is too enamoured of these arehaisms for a translator of the { scriptures .
Untitled Article
Review . Good ' s "Translation of the Book of Job . Ill
-
-
Citation
-
Monthly Repository (1806-1838) and Unitarian Chronicle (1832-1833), Feb. 2, 1815, page 111, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse.ac.uk/periodicals/mruc/issues/vm2-ncseproduct1757/page/47/
-