On this page
-
Text (1)
-
Untitled Article
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Untitled Article
x . 17- changes and war are against me . " Pub . Vers . — " Fresh harasses and conflict are about me . " Good . The word harasses is not in our vocabulary . We find the same image in
ch . vi . 4 . —a literal translation is , " changes and war , " that is , " changes of war . * Scot ( in loc . )> whose rendering is very happy : 44 And woes succeeding * woes my life
pursue . "Novi subinde exercitus mihi instant . " Rosenmiiller . xi . 8- € t It is as high as heaven : what canst thou do ? Deeper than hell : what canst thou know ? " Pub .
Vers . — " The height of heaven—how canst thou know ? The depth below the grave — how canst thou understand ? " Good . This rendering is partly right and partly wrong . We take the liberty of amending it thus : ** The height of heaven ! how canst thou know it ? " [ namely , the
perfection of the Divine Nature ] Deeper than the grave ?—how canst thou understand it ? " The poet introduces the highest heaven and the grave as comparisons , as illustrations of his subject , and not as distinct topics . In this light they were viewed by Bishop Lowth ( Prelect . &c . 1763 , p . 196 ) .
— 20 . " the eyes of the wicked shall fail . " Pub . Vers . — " the doublings of the wicked shall come to > an end . " Good . There is no necessity , ? . s far as we can judge , for this departure from the received translation . It is at
least dubious whether the word doublings can be accepted as the rendering of the original : and the clause , as it stands in the English Bible , is explained by Job . xxxi . 16 , l . evit . xxvi . 16 , and by many other passages . "xii . 23 . incveaseth the nations . *
Pub . Vers . — letteth the nations grow licentious . Good , which alteration cannot be supported without a change in the Hebrew text , on which see De liossi , Var . Lect . iv . 110 . xiii . 12 . " Your remembrances are
like unto ashes , your bodies , to bodies of clay . " Pub . Vers . — " Dust are \ our stored- "uy > sayings * , your collections , collections of mire . " Good . It > ieeiiis impossible not to decide in
favour of this latter translation ; the other being at once unintelligible and inaccurate . Mr . G ' s predecessors had , in truth , given the just sense of the poet : none more happily than RosenmulJer .
Untitled Article
— 15 . " though he slay me , yet will trust in him . " Pub . Vers . — " Should he even slay me , I would not delay . " Good , who takes the reading of the text , and notr that of the margin . It is no easy matter to elicit the meaning of the clause . We are inclined to follow Heath and Scott : " Lo ! he will slay me ; I expect nothing else "
xiv . 1 . " Of few days . " Pub . Vers .-" few of days , ' Good . Who can admire—who justify—this translation r There can be no necessity or advantage in thus innovating upon the English idiom and , at the same time
affixing a new sense to the Hebrew adjective . — 14 . " till my change come . " Pub . Vers . — " till my renovation come . Good , In the best lexicons the word is explained by permutatio , mutatio , vicissitudoy transitus : the verb from which it is derived , has in Hiphil the signification of renovavit . * Schultens and Scott countenance Mr . G . ' s rendering , which , nevertheless , we deem unwarranted by the original , and inconsistent with the train of the
speaker s thoughts and with the object of his reasoning . Heath well observes , that the phrases in this verse are military : the change mentioned by Job , is the dismission of a soldier from his post , his being relieved from it .
We now reach the third part of the poem : ch . xv—xxii . xv . 15 . " Behold , he putteth no trust in his saints . " Pub . Vers . — " Be hold , he cannot confide iu his minis ters , " Good . Less literal , in our judg merit , than the received translation . The sense agrees with that of ch . iv . 18 .
xvi . 18 . " O earth , cover not thou my blood . ' Pub . Vers . — " O earth hide no blood shed by me . " Good .
This rendering we notice , in o viler jo express our decided approbation oi it-22 . " When a few years are come , then , " Pub . Vers . — " But the years numbered to me are come , find I must go , &c . " Good . Scott , mtoW some other translators , has g iven , substantially , the same version . Ite observes with truth , that Job " did not expect to live a few years longer , <* even a few days , ver . 16 and ver . 1 0 { the next chapter . See also , ch . vlf 21 . " * As in the 7 th verse of this very cb * P
Untitled Article
113 Review *—Good ' s Translation of the Book of Job .
-
-
Citation
-
Monthly Repository (1806-1838) and Unitarian Chronicle (1832-1833), Feb. 2, 1815, page 112, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse.ac.uk/periodicals/mruc/issues/vm2-ncseproduct1757/page/48/
-