On this page
-
Text (2)
-
Untitled Article
-
Untitled Article
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Untitled Article
xviii . 2 . " How long will it be ere you mike an end of words ? " Pub . y $ . " How long will ye plant thorns among words ? Good . An ingenious ? t ? d perhaps correct rendering , suggested by Reiske . xix . IB . " Yea , young children
despised me . " Pub . Vers . — " Even the dependants spurn at me . " Good . Our translator borrows this rendering from Schultens . It is an improvement upon that in the English Bible . Scott , with great probability , conjectures that the poet intends " the children of Job ' s servants or slaves . '
25 , 26 , 27 . " For I know that my Redeemer liveth and that he shall stand at the latter day upon the earth . And though after my skin worms destroy this body , yet in my flesh shall I see God : whom I shall see
for myself , and mine eyes shall behold , and not ' another , though my reins be consumed within me . " Pub . Vers — " For I know that my Redeemer liveth , and will ascend at last upon the earth : and after the disease hath
destroyed my skin , that in my flesh I shall see God ; whom I shall see for myself , and my own eyes shall behold and not another ' s , though my reins be consumed within me . " Good , Reserving for our observations upon this gentleman ' s note some strictures on his translation of these celebrated
verses , and a discussion of the theological import and bearings of the passage , we shall now content ourselves with endeavouring to render it literally and faithfully—" And I know it *—my avenger liveth , and afterwards
will arise upon the dust : and after ulcers have destroyed my skin , still , from my flesh I shall see God ; whom 1 shall see for myself and my eyes shall behold , and not a stranger \ s my reins are consumed within me . "
xx . 28 . " and his goods shall flow away in the day of his wrath . " Pub , V ers— « rack in the day of his wrath . " Good . The frequent inseruon m the received translation of this poetn of words which have nothing corresponding to them in the original , betrays the failure of- the translators
, and usually heightens , instead of re-Roving , the perplexity of the readers . f"J the clause before us the author ' s ^ seems to be the sudden dispersion ° \ a body of water . Andwelike-ZT , J € ct to r « ck that it is a term nich cannot be generally under-
Untitled Article
stood . We perceive that our view of the Hebrew expression , has the authority of Schultens .
xxi . 16 . " the counsel of the wicked is far from me . " Pub . Vers . — *< far from me be the advocacy of the wicked ! " Good . * Whv not " the
vindication" or even " the office of pleading for "? Is " advocacy , " anymore than the verb advocate > an English word ? Besides , we are far from being convinced that " counsel" should not here be taken in its ordinary acceptation . Ps . i . 1 . ct
— - — * 27 . the devices which ye wrongfully imagine against me . " Pub . Vers . — " the objections which ye agitate against me . ' * Good . Schultens is very correct , " molimina quae super
me cruda agitatis . " In English vre should say , " your unripe [ unsubstantiated 2 accusations against me . " The meaning , we think , is given by Sandys ; though he has not retained the
image" I know your counsels , can your thoughts detect , The forged crimes you purpose to object . ' * Here we arrive at the fourth part of this book , ch . xxii—xxxii .
xxii . 21 . " Acquaint now thyself with him , and be at peace . " Pub . Vers . — " Treasure up , then , for thyself with Him , and be at peace . " Good . There is some difference of
opinion among the translators and commentators as to the meaning of the former of the verbs in this sentence . But we acquiesce in the renderings of it given by what Mr . G . somewhere calls " the standard
version . " According to Simon is ( ut supr . 1110 ) , the second sense of the word , which it also has in Arabic , is familiaris fuit ; the third , recondidit in cellam . We would therefore translate the clause , " Gain an intimate acquaintance with him . "
xxiii . 9 . " he hideth himself on the right hand . " Pub . Vers . — " he enshroudeth the right hand . " Good . So Schultens , operit dextram , and , we conceive , with perfect accuracy . In the 8 tli and 9 th verses the four cardinal points of the compass are expressed . Scott ( in loc ) .
13 . " lie is in one mind . " Pub . Vers . — " he is above us . " Good . We feel the difficulty of the passage , * So in his rendering- of xxii . 18 .
Untitled Article
Review . —Good's Translation of the Book of Job . 113
Untitled Article
TOt "X 41
-
-
Citation
-
Monthly Repository (1806-1838) and Unitarian Chronicle (1832-1833), Feb. 2, 1815, page 113, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse.ac.uk/periodicals/mruc/issues/vm2-ncseproduct1757/page/49/
-