On this page
-
Text (1)
-
Untitled Article
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Untitled Article
On an improved Version of the New Testament . 27
Untitled Article
Where any custom can be easily and ? fully . understood by the English reader , either the exact translation of the expression founded upon it should be employed , or at least an expression perfectly consistent with it . ( £ would extend this rule farther , but foresee that even in its" limited application it is liable to some objections . ) For instance , the ancient posture at meals may be easily understood ; why not give an exact translation of the words employed to denote it ? I observe Dr . Symonds objects to thiSj and even approves rendering them " sitting , " Newcome has taken a more guarded plan ; and if-the exact translation be not adopted , his mode is surely netft to be preferred . The literal translation should in all such cases be scrupulously noticed in the margin .
The right management of the connectives terms a very im «* portant part of the translators duty . In our language , juxtaposition is a continually occurring mode of connection : it was not the mode of the Greek and Latin languages ; and even their sentences were almost alway united by connective words * These should be always translated ; but the meaning should be varied to suit the kind of connection , unless any word can be found in English of equal extent with the original . K ** and £ s are continually employed for . a | most every kind of connect
tion ; and has the same generic ^ signification , but is not susceptible of the same specific application ; and that less general connective should be employed , which better suits the exigen * eies of the situation . Without diminishing the exactness of the translation , this would g ive it more energy , because more intelligibility . F Ǥ has a less extensive application ; but much more than our fory which , as every reader of Home Tooke knows , always means cause . What the connective is whicht must supply its place in given instances , must be left to be determined by the known usage of the particular writer , of the
iNevv 1 estament writers , or of the Greek writers in general ; ut , it seems necessary to perspicuity and force , to give the appropriate English connective , provided it is authorized by known usage . This is frequently neglected by Newcome . The grammatical usages of our language should be rigidl y observed . This will direct to a change in Newcome ' s employment of an and thine before words in which the h is sounded . The unpleasant soujid , an house , is continually occurring-Perhaps to the same head may be referred his employment of the relative , in such cases as the following— cc He saith to the commander , May I speak to thee ? Who said , &x / ' It surely should be , * And he said / '&c . Every person conversant with the Greek and Latin l ^ nguages , knows that the relative in iu
-
-
Citation
-
Monthly Repository (1806-1838) and Unitarian Chronicle (1832-1833), Jan. 2, 1807, page 27, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse.ac.uk/periodicals/mruc/issues/vm2-ncseproduct2376/page/27/
-