On this page
- Text (3)
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Tenterden , Sir , 4 pW / 12 , 1822 . MEETING by accident , a few days since , with an old English
translation of the Bible , bearing the date of 1553 , I was led to examine some parts of it ; and particularly the passage in 1 John v . 7 , respecting the three witnesses . It appears to be Tindal ' s translation , although it has not his name . What , indeed , is called
Cranmer ' s Bible , appears to have been only this translation of Tindal's , revised and corrected by the Archbishop , and afterwards b y Tonstal and Heath , Bishops of Durham and Rochester ; but these versions appear to have been at that time promiscuously used in churches . The Psalter in the
Common Prayer-Book is taken verbatim from Tindal's . The chapters are not divided into verses , but into short paragraphs . Respecting the words above referred to , I found the following printed in a different and much smaller character or type from the rest of the chapter :
( For there are three which beare rewrde in heaven , the Father % y JVord and the Holy Gostf and these thre ar one : )" and , as I have done , put in a parenthesis ; an intimation , I conclude , that the translator considered the passage J * s at least doubtfulif not spurious .
, This is the more valuable as the translation was made in the infancy of the Reformation . Query : Does Wicklifl * s translation make the same distinction ? Church ig invariably translated conation
greg- . Iti ] Tito . iii . 6 , 7 , Devil is translated evil speaker . In 1 Cor . Xlu ., charity is translated love throughout . This is the rendering- of the Improved Venion . Allow me to give you , from the
atiove Version , the Introduction of St . John ' s Gospel , to the 14 th verse , as it may amuse some of you * readers , and as a part of it seems to be not reconcileable with the translator ' s considering the Word there mentioned as , strictly speaking , a person . "In the beginninge was the Worde , and the Worae was with God : God was the Word . The same was in the beginninge with God . All thinges were made by it , without it was made nothinge that was made . In it was life , and the life was the ligkte of meiine ; and the light shineth in darknesse , and the darkness comprehended it not . < € There was sente from God a man
whose name was John . The same carne as a witness , to beare witness oi the light , that all men thrugh him might beleve . He was not the light : but was sente to beare witness of y * lighte . That light was the true light , which lighteth every man that cometh into the worlde . He was in the
worlde , and the worlde was made by him 5 and the world knewe him not . € t He came among his owtie , and his own received him not . But as manie as received him , to them gave he power to be the sonnes of God -i even them that beleved on his name :
which were borne , not of bloode nor of the will of the fleshe , nor yet of the will of men ,, but of God * "And tho same Woord Ixeeame neshe and dwelt among us : and we saw the glory of it , as the glory of y * only begotte 8 onne of Ulie Farther , full of grace and truth . " "
I have strictly adhered to the spel * ling , and have only to observe farther * that the same Greek verb in the above which is translated made in the 3 rd verse , and born in the 13 th , is applied in our Saviour ' s conversation with Ni ~ codemus to the New Birth > John iik 3 . How will the 14 verses of the 1 st chapter read , as applicable to the new
moral creation of the world by Christ Jesus in righteousness and true ; holiness ! " Behold , I make all things new" Rev . xxi . 5 . L . HOLDEN . ^ mm
" ^ Sir , Penzance . IN your number for April la » t , ( pp . 211 , 212 , ) you were so good as to admit a paper of mine relating to the remission of &ms : according to an in ** timation 1 , then gave , I will now , witk
Passages from TiruihVk Translation of the Bible . 533
is e * presseid , witH a prostrate mind and understanding , neither suggesting nor answering questions of that nature .
U . —It is not every question that expects an answer ; but , you will not deny that the use of the plural pronouns would be consistent with the fact you assume of a plurality of
persons . T . —But , how would such a reading sound ? U . — -Ay , how indeed ! BREVIS ,
Monthly Repository (1806-1838) and Unitarian Chronicle (1832-1833), Sept. 2, 1822, page 523, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse.ac.uk/periodicals/mruc/issues/vm2-ncseproduct2516/page/3/